recent
أخبار مقترحة

ترصيد التجارب المؤسساتية الوطنية في مجال الترجمة الأمازيغية

الصفحة الرئيسية

 "ترصيد التجارب المؤسساتية في الترجمة الأمازيغية بالمغرب: إنجازات المعهد الملكي والبرلمان والمجالس الدستورية"


ذ: رشيد نجيب  

منذ بداية إعادة الاعتبار للثقافة واللغة الأمازيغية بالمغرب، بدءا من 2001 مرورا بترسيم الأمازيغية في دستور 2011 وصدور القانون التنظيمي 26/16 المتعلق بتفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية. بدأت الترجمة إلى الأمازيغية تأخذ مكانتها تدريجيا في أعمال واستراتيجيات العديد من المؤسسات الوطنية، وعيا منها بأهمية إدماج الأمازيغية في برامج عملها وكذا بأهمية الفعل الترجمي في تحقيق عملية الإدراج هاته. في هذه الورقة الأولية، تقريب لعمل مجموعة من المؤسسات العمومية الوطنية التي قامت باعتماد الترجمة الأمازيغية

المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية:  

منذ إحداثه في 2001، ضم المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية مركزا علميا خاصا بالترجمة اشتغل فيه مجموعة من الأساتذة الجامعيين الباحثين (مركز الترجمة والتوثيق والنشر). وتركزت أعمال المركز في البداية على الترجمة الأدبية في الترجمة الأمازيغية لاسيما الإبداعات العالمية، وكذا ترجمة مجموعة من الأعمال المرجعية في مجال الثقافة واللغة الأمازيغية إلى اللغات الأجنبية مثل: «لمحة عن 33 قرنا من تاريخ الأمازيغيين" للأستاذ محمد شفيق، و"كلمات وأشياء أمازيغية" للأستاذ إيميل لاووست و"وشم الذاكرة" للأستاذ رشيد الحسين وغيرها، فضلا عن الاستجابة للطلبات التي ترد على المؤسسة في مجال إعداد ترجمات آنية للأمازيغية. ومنذ فترة، انضم فريق من الباحثين المترجمين المتخصصين في الترجمة الأمازيغية إلى هذا المركز مما ساهم في تنويع أنشطته وتوفير أنواع جديدة من الترجمات لاسيما الترجمة القانونية وترجمة دستور المملكة ومختلف المواد القانونية الوطنية، إضافة إلى القيام بتكوينات في مجال الترجمة الأمازيغية (تكوينان رسميان إلى حدود الأن). 

المؤسسة التشريعية:   

يعتبر مجلس النواب أول مؤسسة دستورية تقوم بتفعيل اللغة الأمازيغية في برامج عملها المختلفة إذ تحتل الأمازيغية مكانة مركزية في الاستراتيجية التواصلية الجديدة للمجلس، إذ تتم الترجمة الأمازيغية لمختلف أنشطة المجلس ووثائقه ودعاماته التواصلية... وقد قام المجلس بتوظيف إطار عال في مجال الدراسات الأمازيغية متخصص في الترجمة الأمازيغية. في هذا الإطار، وبمناسبة إطلاق البوابة الاليكترونية الجديدة لمجلس النواب، تتم ترجمة كل ما تتضمنه النسخة العربية للمجلس من تقارير حول أنشطة المجلس وبلاغات إخبارية عن أنشطة رئيس المجلس ومختلف هياكله وكلمات وخطب رئيس المجلس ومواعيد المجلس وتقارير عن الجلسات التشريعية وأنشطة الفرق وزيارات الوفود الأجنبية ومجموعات الصداقة البرلمانية وغير ذلك... كما يتم إعداد الترجمة الأمازيغية للحصيلة السنوية للمجلس في مختلف مجالات اختصاصاته من تشريع ورقابة وديبلوماسية برلمانية وتقييم السياسات العمومية. 

ومنذ أبريل 2022، وبمناسبة افتتاح الدورة التشريعية الربيعية، أطلق المجلس ورش الترجمة الفورية لأنشطة جلسات الأسئلة الشفوية الأسبوعية بالتنويعات الأمازيغية الثلاث، وكذا الجلسات الشهرية لرئيس الحكومة، والتي يتم بثها في قناة تامازيغت كل يوم اثنين وفي القناة الرسمية للمجلس على اليوتيوب. 

بدوره، اعتمد مجلس المستشارين (الغرفة الثانية) الترجمة الفورية لأنشطة جلسات الأسئلة الشفوية الأسبوعية بالتنويعات الأمازيغية الثلاث، والتي يتم بثها في قناة تامازيغت كل يوم ثلاثاء وكذا في القناة الرسمية للمجلس. 

المجلس الوطني لحقوق الإنسان: 

قام المجلس الوطني لحقوق الإنسان، وهو كذلك من المؤسسات الدستورية، بتوظيف إطار عال متخصص في الترجمة الأمازيغية. وتعمل المؤسسة على تحيين الموقع الإليكتروني بالأمازيغية متضمنا لترجمة المواد الإعلامية التي يتم نشرها في النسخة العربية للمجلس. كما تتم الترجمة الأمازيغية للتقرير السنوي للمجلس إلى الأمازيغية باعتباره مؤسسة دستوريةـ إضافة إلى بث وصلات بالأمازيغية في مواقع المجلس في منصات التواصل الاجتماعي.  

وكالة الأنباء الرسمية (لاماب): 

تم في الرباط، في 15 فبراير 2013 توقيع مذكرة تفاهم بين "لاماب" وبين المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية حول إطلاق بوابتين إخباريتين باللغة الأمازيغية، الأولى موجهة للجمهور والثانية لمهنيي الإعلام الذين يستخدمون هذه اللغة. وفي 15 ماي من نفس السنة، تم إطلاق البوابة الإخبارية للوكالة باللغة الأمازيغية. وتتضمن هذه البوابة مجموعة من المقالات الإعلامية بالأمازيغية والتي تندرج ضمن الصحافة الإخبارية للوكالة بأسلوبها التحريري الخاص، تعالج مختلف القضايا السياسية والاقتصادية والثقافية الوطنية والدولية. ويتم في الغالب إغناوها بترجمة المقالات المنشورة بالنسخة العربية للوكالة من أنشطة ملكية وأميرية وأنشطة حكومية وبرلمانية وحزبية ونقابية. ولإطلاق هذه الخدمة، تم في البداية الاعتماد على خدمات صحفيي الوكالة الناطقين بالأمازيغية والذين تلقوا تكوينات بالمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. ومؤخرا قامت الوكالة بتوظيف إطار حامل لشهادة عليا في الدراسات الأمازيغية من أجل القيام بهذه الوظيفة. 

الهيئة الوطنية للنزاهة والوقاية من الرشوة ومحاربتها: 

قامت الهيئة الوطنية للنزاهة والوقاية من الرشوة ومحاربها بتوظيف إطار عال متخصص في مجال الترجمة والدراسات الأمازيغية، وهي من المؤسسات المنصوص عليها في دستور المملكة. تبعا لذلك، يتم تحيين الموقع الاليكتروني للهيئة متضمنا الترجمة الأمازيغية لعدد من المواد الإعلامية المرتبطة بأنشطة الهيئة وكذا الترجمة الأمازيغية لتقريرها السنوي.  

المركز الاستشفائي الجامعي بفاس: 

قام المركز الاسشفائي الجامعي بفاس بتوظيف إطار عال في مجال الدراسات الأمازيغية متخصص في الترجمة الأمازيغية. وهكذا تتم الترجمة الأمازيغية لبلاغات صحافية بالأمازيغية حول أنشطة المجلس. 

الهيئة العليا للاتصال السمعي البصري: 

قامت الهيئة العليا للاتصال السمعي البصري بتحيين مواد بوابتها الاليكترونية الرسمية باستعمال الأمازيغية كما تقوم بترجمة تقريرها السنوي إلى الأمازيغية. معلوم أنها كذلك من المؤسسات الدستورية. 

الوزارة المكلفة بالعلاقات مع البرلمان والمجتمع المدني: 

اعتمدت الوزارة المكلفة بالعلاقات مع البرلمان والمجتمع المدني الترجمة الفورية الأمازيغية للندوة الصحافية الأسبوعية للوزير، والتي ينظمها كل يوم خميس. ويتم بثها في القناة الرسمية للوزارة على موقع اليوتيوب. 

الشركة الوطنية للإذاعة والتلفزة: 

تعتمد الشركة الوطنية للإذاعة والتلفزة على الترجمة الأمازيغية خاصة في شقها الشفوي على مستوى الإذاعة الأمازيغية وكذا القناة الأمازيغية. وتتم الترجمة الأمازيغية لمختلف المواد الإخبارية والبرامج والأعمال الدرامية من أجل تقديمها للجمهور العريض الناطق بالأمازيغية أو الذي يرغب في التواصل بالأمازيغية وتعلمها عبر المواد الإذاعية والتلفزية. 

* مترجم متخصص في الترجمة الأمازيغية، صدرت له مؤخرا ترجمة القانون التنظيمي 26/16 المتعلق بتفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية، عن منشورات شركة Edition Amazigh

google-playkhamsatmostaqltradent